Vannak-e ellentmondások a Bibliában?

Érdekes módon az ateisták és a muzulmánok fel szokták hozni azt az érvet, hogy azért nem fogadják el a Bibliát, mint Isten-i Szentírást, mert ellentmondásos. És sajnos, nagyon sok tagot toboroznak el a keresztyénektől, ezáltal.
 
Hogyan kell értelmezni az általuk felhozott ellentmondásokat?
 
Főleg azoknak az illetékeseknek tenném fel akik sohasem vették a fáradságot, hogy erre a kérdésre válaszoljanak. Egy általuk felhozott példa lenne a Máté 28:7 és a Lukács 24 fejezete valamint az Apostolok Cselekedetei 1 fejezete közötti ellentét. A Máté Evangéliuma szerint Jézus Urunk és Megváltónk Galileába küldte az apostolokat, hogy ott találkozzanak vele, viszont a Lukács Evangéliuma 24 és az Apostolok Cselekedetei szerint Jeruzsálembe kellett maradniuk és ott volt az az utolsó hely ahonnan felment a menybe.
 
Máté 28:10. Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
 
Lukács 24:49.    
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
 
Apostolok Cselekedetei 1: 4. És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálemből, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet úgymond, hallottatok tőlem:
 
Az egyeztetés nehéz, de lehetséges. Lukács Ev. és az Ap. Csel. szerint világos, hogy Jeruzsálemben kellett maradniuk az aposolok közösségének a szent szellem kitöltéséig (v. ö. Cselekedetek 1:4,5), és ezt megerősíti az a tény, hogy beteljesedett:


Apostolok Cselekedetei 2. rész
  1. És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.
  2. És lőn nagy hirtelenséggel az égből mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala.
  3. És megjelentek előttük kettős tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül. 
 
Két romániai új bibliafordításnál a szakértők (egy bapista valamint egy pünkösdista fordító), azt írta, hogy bizonyos helyeken az evangéliumokban az áll, hogy Jézus "fel lett támasztva", nem pedig "feltámadott" az aorista jelző passzív volta miatt. Sokan emiatt felhozhatják azt, hogy a Biblia ellentmond magának, mivel Jézus bizonyos bibliaszövegekben saját magát támasztotta fel, más helyekben pedig Isten az, aki feltámasztotta. És ne feledjük, hogy a Biblia olvasói közül emiatt sokan azt hiszik, hogy Jézus az aki feltámasztotta magát.
 
Egy példa: Máté 28:6. Nincsen itt, mert fel lett támasztva, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg azt a helyet, ahol feküdt. (Nos gondoljunk bele, ha még vannak téves visszaadások, mennyi bonyodalmat okozhatnak.)
 
Az eredeti Máté nem a mai görög formában létezett, hanem az első századi héber nyelven. Itt Pápiász (I-II századi) hierápoliszi püspök szavaira gondolok aki kb. ezt mondta: Máté héber nyelven írta az evangéliumát, amit aztán lefordítottak más nyelvekre. Az eltolódások a fordításnál vagy a másolásnál (vagy mindkét esetben) keletkezhettek. Ebbe a  formába, aztán bekerültek olyan hagyományok, amelyek vagy félreértve vagy dogmatikai okokból, szándékosan lettek hozzáadva az eredeti szöveghez.

Dr. CR Gregory kánon és Újszövetségi szövegtörténész szerint:
“a görög Újszövetségi kéziratok sokszor módosítva lettek a másolók által ...”
Az Újszövetség Kánona és Szövege, 424 oldal, 1907-es kiadás
„manuscrisele greceşti din textul Noului Testament au fost modificate de multe ori de scribi, care au pus în ele lecturi care le au fost familiare…” (Canonul şi Textul NT 1907, pg.). 424.
http://archive.org/details/canonandtextnew00greguoft

Eddig két Máté Evangéliumi vers ragadta meg különösképpen a figyelmem, amely igazolna egy későbbi beavatkozást: Máté 10:28 és Máté 28:19.
 
Jusztin Vértanú és mások is a II-III századból, másképpen idézik a Máté 10:28 versét, nem említve azt, hogy "nem ölhetik meg a lelket".
 
"És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, és azután semmit sem tehetnek; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában." Jusztin Mártir II századi visszaadása.

Különösképpen a Máté 28:19 mond sokat, Eusebios cézáreai püspök (és neves egyháztörténész) 17 alkalommal idézi egy rövid változatban a nikeai zsinat előtt, míg 2 alkalommal, a mai ismert változatban, a zsinat UTÁN. És mások is. 
 
Máté 28:19 Menjetek el tehát, tegyetek tanítvánnyá minden népet, megkeresztelve őket az én nevemben,

Mi a teendő egyházi téren? Csakis az, hogy beismerjük azt amit be kell ismerni és visszaáll
ítani az elrontott szövegrészeket. Amit már rég kellett volna.

Visszatérve a Máté Evangéliumához, az is lehetséges, hogy eredetileg ez állt benne:
Máté  28:10. Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg  az én atyámfiainak, hogy jöjjenek össze mint Galileába tették, és meglátnak engem.

Tehát Jézus Urunk és Megváltónk nem Galileába küldte az apostolokat, hanem arra ösztönözte őket, hogy továbbra is jöjjenek össze, úgy mint Galileába tették és akkor ő is megjelenik közöttük. Ez öszhangban van azzal, amit Lukács Evangéliumában is olvasunk.
 

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Jehova Tanúinak vezetői képezték volna a hű és bölcs rabszolgaosztályt (Mt 24:45-47)?

Miért terjed újra a „nem szentháromság-hit” (az arianizmus)?

Az 1914-es mesének vége