Vannak-e szadduceusok a maszoréta szövegben?
Miért kérdezem: Vannak-e szadduceusok a maszoréta szövegben?
Azért tettem fel ezt a kérdést, mert az LXX (a 70, a Septuaginta) ókori írnokai helyenként megváltoztatták a szöveget, amikor görögre fordították. És itt szigorúan az első LXX fordításra utalok, nem a későbbi átdolgozottakra.
Az ókori zsidó rabbik vallomásaiból megtudjuk, hogy a 70 zsidó fordító bizonyos helyeken hibásan fordította a Pentateuch (az első öt bibliai könyv) szövegét, amelyekre 13 példát is hoznak... Ha mégis megjelennek ilyen szövegek, az íráshibák miatt van, akár szándékosan, akár gondatlanságból.
Az LXX fordítás kortársai Izraelben nem fogadták jól az első Septuaginta kiadást, a fordítók által bizonyos okokból szándékosan helytelenül fordított részek miatt. Olyan nagy volt a nemtetszésük, hogy a fordítás befejezésének napját gyásznappá és örök böjtté nyilvánították (8 Tebet). Azt mondják, hogy a fordítás befejezése után háromnapos sötétség borult Egyiptomra, amit a rabbik az isteni rosszallás jelének tekintettek.
Példák:
Az 1Mózes 1:26 többes számát — אעשה אדם („alkossak embert”) egyes számban fordították az eredeti נעשה אדם („alkossunk embert”) helyett.
Ugyanezt tették az 1Mózes 11:7-ben is — הבא ארדה („menjek le”) az eredeti הבא נרדה („menjünk le”) helyett.
A szadduceusok egy vallásos papi csoport voltak, akik paradox módon nem hittek az angyalokban (ApCsel 23:8), így lehetséges, hogy időközben megjelent a Tóra egy új változata, amely ezt a nézetet tükrözte.
Jól mondta, aki azt mondta:
„Nincs harmónia a Bibliában, csak akkor, ha az egész Bibliát használjuk.”
Eddig a Teremtés Könyve 18:1 több fordításával is találkoztunk, az alábbiak szerint:
„Az Úr megjelent neki...” Cornilescu+ortodox,
„AZ ÚR megjelent neki...” Cornilescu Revised,
„Jehova megjelent neki...” (TLN, Tanúk),
„Isten megjelent neki...” Septuaginta.
Vannak mások is?
Ha ezeket a változatokat követjük – függetlenül attól, hogy melyiket –, két nagyon világos állítás esik ki a Bibliából:
János 1:18-ból. Istent soha senki nem látta; (lásd „sem láthatja őt” az 1Timóteus 6:16-ból)
és Zsidók 13:2-ből. Ne felejtsétek el a vendégszeretetet, mert némelyek, anélkül, hogy tudták volna, angyalokat láttak vendégül (tehát nem Istent).
Így Isten megjelenése és vendéglátása elmarad. Kit láttak vendégül akkor? A három angyalt, de a szadduceus papság érdekében állt eltitkolni ezt az igazságot.
Mit gondoltok? Érdemes-e kivizsgálni a témát és megoldást találni?
Megéri, mert ahogy a költő mondja:
A megtévesztés menekül a fény elől,
És remeg a fürkésző szemtől;
De a szent igazságok próbára hívnak,
És arra késztetnek minket, hogy keressünk és próbálkozzunk.
Ó, bárcsak csendes és kereső elménk maradna,
Bizony nem keresünk hiába,
Han nem találunk rejtett kincseket.
Áldott értelemmel,
Szabadságra teremtve,
Nem merünk emberbe vetni bizalmunkat,
Hancsak csak Benned bízzunk, ó, Istenem.
-- --
ÁMEN!
A Talmud (egy ősi zsidó könyv) egyik beszámolója szerint a jeruzsálemi Második Templom udvarán három különböző kéziratot találtak, amelyek a Tórát – Mózes által írt könyveket – tartalmazták, eltérésekkel közöttük; a három változat közötti különbségeket a bölcsek találkozói után egységesítették.
Felmerül a kérdés: Mennyire lehetünk biztosak abban, hogy az akkori bölcsek a Teremtés könyve 18:1 hiteles formáját adták vissza, és nem az akkori valláspolitika által előírtat, amikor a szadduceus vezetők voltak hatalmon Jeruzsálemben? Ennek fényében lehetséges, hogy a Teremtés könyve 18:1 és más hasonló versek másképp hangzottak az eredeti Tórában, például: „Jahve angyalai megjelentek neki…” vagy „Jahve angyala megjelent neki…”.
A maszoréta szövegben (a maszoréta szöveg jegyzeteiben) található jegyzet szerint a Teremtés könyve 18:22 eredeti szövegében Jahve Ábrahám előtt állt, amit az előttük lévő írnokok megváltoztattak, hogy úgy tűnjön, mintha Ábrahám állna előtte. Ez furcsa, de ha figyelembe vesszük a szöveg „angyal” szó eltávolításával történő megváltoztatásának lehetőségét, akkor megértjük, miért így hangzik a szöveg:
1Mózes 18:22 A férfiak megfordultak, és Sodoma felé mentek. Jahve angyala azonban Ábrahám előtt állt.
Érdeklődnék, hogy hogyan jelenik meg a Teremtés 18:1 szövege a dagesztáni Derbenti Pentateuchban, egy 17. századi szövegben, amely állítólag egy Kr. u. 604-ből származó szöveget őriz, tehát egy régebbi szöveget, mint a maszoréta szöveg jelenlegi másolatai (10. század)?
Kinek van szentpétervári ismerőse, hogy láthassuk, hogyan jelenik meg ez a fordítás a dagesztáni Derbenti Pentateuchban (a legrégebbi, a Kr. u. 6. századból), amely az egykori cári könyvtárban található?
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Jews_in_Derbent
Olvass tovább a blog cikkeiről:
A Régi Kereszténység blog cikkei (2022 - 2025)
https://klasszikuskeresztyenseg.blogspot.com/2025/05/a-blog-cikkei.html
Társblog:
Bibliai Témák Igazságkeresőknek blog cikkei (2012 - 2025)
https://aupv.blogspot.com/2025/04/bibliai-temak-igazsagkeresoknek-blog.html
Megjegyzések
Megjegyzés küldése